The translatics of translation
Keywords:
Translatics, translation, translational. translational semiotic communication (TSC), metasemiotic, semiotic realisation, semiotic knowledge resource (SKR), connotative (contextual) and denotative (textual) semiotic systems and representations (CDS systems and representations)Abstract
The project on which this paper is based offers Translatics as a theory
of translation which is designed and developed as an alternative that
challenges the mainstream views currently held within translation
studies. To familiarize the readers with Translatics, an attempt will
be made to provide and describe its foundational key concepts and
features particularly in contrast with the concepts and features that
are characteristic of the mainstream transfer/equivalence-based and
hermeneutics-based theories of translation. In particular, one concept
of critical importance that will be described that fundamentally
distinguishes Translatics from the mainstream perspectives is
concerned with its defined notion of translation as translational
semiottic communication (TSC) and in its turn as metasemiotic. Being
SFL-inspired, the defined translation as TSC and in turn as
metasemiotic is an abstract semiotic concept which is more abstract
than Martin's Hjemslevian connotative semiotic. The aim of this paper
is twofold: to introduce Translatics as a new way of meaning and at
the same time to contribute to the broadening of the academic
horizons of readers who are interested in translation studies as a
transdisciplinary study of translational semiotic phenomena.